안녕하세요. 노블스테어(NS)입니다.
오래전부터 해외 웹소설 사이트를 이용해 온 독자로서, AI의 발전은 정말 쾌적한 감상 환경을 선물해 주었습니다. 이제 AI 번역을 활용하여 더욱 깊은 몰입감으로 작품을 즐겨보시길 추천합니다!
가장 많이 사용하시는 크롬 자동 번역과 AI 번역의 차이를 간단한 예시를 통해 비교해 드리겠습니다. (비교 순서: 원문 / 크롬 구글 번역 / Gemini AI 번역)
=== 원문
「リー、ライセンス取得おめでとう。よくがんばりましたね」
リー、とはリリーゼの愛称だ。
「はい、父上。ありがとうございます!」
「ライセンス取得のお祝いにプレゼントがあります」細長い木箱をテーブルの上におきリリーゼに開けるように勧める。「合格するか分からなかったのに・・・・」と少々呆れ気味のリリーゼに「合格するまで隠しておくつもりでしたから」と冗談半分に返す。
木箱の中に入っていたのは一本の剣だった。それもただの剣ではない。鞘に収められたままでもその力を感じられる。リリーゼが息を呑む。
「抜いてみてもいいですか?」
ディグスの「どうぞ」という返事を聞いてからリリーゼはその剣を抜いた。そして眼を見張った。
=== 크롬 구글 번역
「리, 라이센스 취득 축하합니다. 잘 노력했습니다」
리는 릴리제의 애칭이다.
“네, 아버지. 감사합니다!”
「라이센스 취득의 축하에 선물이 있습니다」 가늘고 긴 나무 상자를 테이블 위에 두어 릴리제에 열도록 권한다.
「합격할지 모르는데···」라고 조금 어리석은 릴리제에 「합격할 때까지 숨겨 둘 생각이었으니까」라고 농담 반으로 돌려준다.
나무 상자 안에 들어 있던 것은 하나의 검이었다. 그것도 단지 검이 아니다. 칼집에 담긴 채로도 그 힘을 느낄 수 있다. 릴리제가 숨을 삼킨다.
「뽑아 봐도 괜찮습니까?」
디그스의 “제발”이라는 대답을 듣고 나서 릴리제는 그 검을 뽑았다. 그리고 눈을 바라보았다.
=== Gemini AI 번역
「리, 라이선스 취득 축하한다. 정말 고생 많았구나.」
‘리’는 릴리제의 애칭이다.
「네, 아버님. 감사합니다!」
「라이선스 취득 축하 선물로 준비한 게 있단다.」 그는 길쭉한 나무 상자를 테이블 위에 올려놓고 릴리제에게 열어보라고 권했다.
「합격할지 어떨지도 몰랐는데……」 하며 약간 기가 막히다는 듯한 릴리제에게, 「합격할 때까지 숨겨둘 생각이었으니까.」 하고 농담 반으로 대꾸했다.
나무 상자 안에 들어 있던 것은 한 자루의 검이었다. 그것도 그냥 평범한 검이 아니었다. 검집에 꽂힌 채로도 그 힘이 느껴졌다. 릴리제는 숨을 삼켰다.
「뽑아봐도 될까요?」
딕스의 「해 보거라.」라는 대답을 듣고 나서 릴리제는 그 검을 뽑았다. 그리고 눈을 휘둥그레 떴다.
~~~
AI 번역은 인물 관계에서 오는 대화의 문체가 훨씬 자연스럽습니다.
=== 원문
なにやら、異世界らしき世界に紛れ込んだ、オッサンの俺。
異世界らしく、ステータスオープン出来ちゃって、ネット通販も出来るんだと。一体全体どんな能力だよ。ワケワカメだよ。
とりあえず、カップ麺とパンを食って落ち着いた。人間、腹いっぱいになると、楽観的になるもんだ。
しかし、このままではジリ貧だ。なんとか人里まで行って、商売か物々交換をして金を稼がないと。
稼いだ金で通販して、さらに高く売ると――なんとかなりそうじゃね? こういうので定番と言えば、香辛料だ。
詰替え用の一袋100円の胡椒とかが、高く売れちゃうんだろ? もう楽勝じゃね?
まぁ、そのためにも、この森を脱出しないとな。
=== 크롬 구글 번역
어쨌든, 이세계 같은 세계에 휩쓸린, 오산의 나.
이세계답게, 스테이터스 오픈 할 수 있어, 인터넷 통신 판매도 할 수 있다고. 도대체 전체 어떤 능력이야. 미안해 거북이야.
우선, 컵라면과 빵을 먹고 침착했다. 인간, 배가 가득해지면 낙관적이 되는 것이다.
그러나 이대로는 지리가 빈다. 어떻게든 인리까지 가서 장사나 물건 교환을 하고 돈을 벌지 않으면.
벌어진 돈으로 통판하고, 더욱 높게 팔면–어떻게 꽤 그렇지? 이런 식으로 단골이라고 하면 향신료다.
리필용의 1봉지 100엔의 후추라든지가, 높게 팔리겠지? 벌써 낙승이지?
뭐, 그 때문에도, 이 숲을 탈출하지 않으면.
=== Gemini AI 번역
어쩌다 보니, 이세계스러운 세계에 흘러들어오게 된 아저씨인 나.
이세계답게 ‘스테이터스 오픈’도 되고, 무려 ‘인터넷 쇼핑’도 할 수 있다고 한다. 도대체 무슨 놈의 능력이냐고. 당최 영문을 모르겠네.
일단 컵라면과 빵을 먹고 진정했다. 인간이란 게, 배가 부르면 낙관적으로 변하기 마련이다.
하지만, 이대로 있다간 말라죽을 뿐이다. 어떻게든 사람들이 사는 마을까지 가서, 장사를 하든 물물교환을 하든 해서 돈을 벌어야 한다.
번 돈으로 인터넷 쇼핑을 하고, 그걸 더 비싸게 팔면―― 어떻게든 될 것 같지 않아? 이런 장르의 정석(클리셰)이라고 하면 역시 향신료지.
리필용으로 한 봉지에 100엔 하는 후추 같은 게 비싸게 팔리는 거잖아? 완전 식은 죽 먹기 아니야?
뭐, 그러기 위해서라도 일단 이 숲을 탈출해야겠지만.
~~~
AI 번역은 자주 쓰이는 호칭이나 단어 선택이 좋고, 상황에 맞는 의역도 자연스럽습니다.
위 두 가지 예시만 보더라도 작품을 감상할 때의 몰입도가 확연히 다르다는 것을 알 수 있습니다. 저 역시 예전에 보았던 작품들을 AI 번역을 통해 다시 정주행 하고 있습니다.
AI 번역은 일반적으로 해당 글의 링크 또는 내용을 복사+붙여 넣기만 하면 바로 사용할 수 있습니다.
하지만 간혹 어떤 이유에서인지 특정 작품의 경우 소설이 끝까지 번역되지 않고 내용이 중간에 잘리는 현상이 발생하기도 합니다.
이럴 때는 이용하시는 AI에게 직접 해결 방법을 물어보세요. AI마다 최적의 번역 방법을 안내해 줄 것입니다.
Gemini의 경우, 원문 페이지에서 ‘우클릭 → 인쇄 → 저장(기본 설정 전체)’을 선택하여 PDF 파일을 만들어 업로드하면, 반복되는 목차나 부호 등을 제거하고 깔끔하게 번역해 줍니다.
이제 막 AI 시대에 들어섰고, 그 발전 속도는 매우 빠릅니다. 점차 더 쉽고, 좋은 번역률을 보여줄 것이라 생각합니다.
해외 웹소설 사이트를 이용하실 때는 꼭! AI 번역을 사용해 보세요.
